Кроличья нора, или Хроники Торнбери - Страница 91


К оглавлению

91

– Мисс Соколоф, вы обвиняетесь в краже из поместья Торнбери, в котором гостили по приглашению сэра Томаса Коллинза, одного из уважаемых членов общества.

Перед глазами потемнело, сил сопротивляться не оставалось совершенно. Я обреченно слушала, боясь лишь одного – упасть перед ними в обморок.

Единственная доступная разуму мысль, позволяющая не потерять связь с реальностью, была проста – не отводить глаз от узора на линолеуме, следить глазами за завитками и плавными переплетающимися линиями. На меня накатило безразличие и смертельная усталость. Впервые за всю жизнь полная апатия стала основой моего существования.

Внезапно я поняла, что офицер до сих пор не сказал, какую именно вещь я посмела взять из поместья Торнбери, и медленно подняла на него глаза.

Кришна стоял рядом с женщиной-офицером, и оба… улыбались.

В этот момент у меня мелькнула мысль, что они сошли с ума, потому что ситуация перестала быть реальной.

– Мы обвиняем вас в похищении самого ценного у сэра Коллинза – его сердца. Он просит вернуть его прямо сейчас!

Ну вот и все… В этот момент я поняла, что мир окончательно свихнулся. А я вместе с ним, что не так плохо.

Добро пожаловать в Страну Чудес, только чур я первая в очереди к чайному столу! Мои визави – роющий временные норы Кролик и застенчивый Чеширский Кот.

Молодой офицер понял, что перегнул палку:

– Мисс, пройдемте со мной. Отдайте сэру Коллинзу то, что ему принадлежит, и можете быть свободны. Вы меня понимаете?

Нет, я не понимала, но послушно поплелась за офицером в зал, откуда он меня только что вывел. Не отходя ни на шаг, реально опасаясь, что я потеряю сознание или, наоборот, впаду в буйство, индус указал рукой в сторону окна и, лишь дождавшись, когда ко мне вернулся осмысленный взгляд, положил паспорт в сумку.

Найдя спиной спасительную стену и прислонившись к ней, я смотрела на сидящего на подоконнике человека – растрепанного, в мятом льняном пиджаке, тертых на коленях джинсах, – на наследника древнего рода, уважаемого члена общества, сэра Томаса Коллинза. В моих ушах, несмотря на гул человеческих голосов, звучал голос Стиви Уандера, позвонившего, чтобы «еще раз рассказать о любви…».

Том не видел меня, он следил глазами за въезжающими на стоянку аэропорта машинами. Его осунувшееся лицо отражалось в стекле. И в этот момент перед моими глазами открылся совсем другой мир: незнакомый белый город, маленький худенький мальчик, сидящий на кромке высохшего фонтана, размазывающий слезы по грязным щекам.

Я подошла к нему. Том не встал, он продолжал сидеть и смотреть на меня красными от бессонной ночи, усталыми глазами. Внимательно разглядывал, словно видел впервые в жизни. Я присела рядом, взяла его руку и тихо сказала:

– Пойдем, Том. Я отведу тебя домой.


Если суждено умереть от счастья, то со мной это должно было случиться именно в тот момент. Время остановило неумолимый бег, давая насладиться мгновениями бесконечной, всепоглощающей радости. Я изо всех сил прижалась к нему, боясь больше всего на свете, что кто-то третий сейчас подойдет и грубо вытолкнет меня из реальности, а потом вновь начнется кошмар.

Вокруг нас аэропорт продолжал жить собственной жизнью. Люди прощались друг с другом – кто на время, а кто и навсегда, возможно, еще не зная об этом. И только мы двое сидели молча, крепко обнявшись, как будто встретились после многолетней разлуки.

Я видела, как маленькая темнокожая девочка с разноцветными торчащими во все стороны косичками-крендельками остановилась рядом и, показывая пальчиком в нашу сторону, спросила у мамы:

– Мами, посмотри: дядя с тетей плачут. Им плохо?

Пухленькая афробританка, отводя дочку в сторону, расплылась в белоснежной улыбке:

– Нет, мой ангелочек, им очень хорошо. Пойдем, не будем мешать…

И в подтверждение ее слов я улыбнулась удивленной девочке.

Она еще не знает, что можно плакать от счастья.

Потом Томас как умалишенный начал покрывать поцелуями мои щеки, лоб, губы, подбородок; он был в исступлении и растрепал меня, словно куклу. Я закрыла глаза, боясь смотреть по сторонам, и отдалась его ласкам. Какая разница, что весь зал сейчас стыдливо отворачивается от нас, какая нам разница до их осуждения или зависти.

Наконец Томас немного успокоился, заглянул мне в глаза и задал странный вопрос:

– Почему ты снова покинула меня?

Я в недоумении смотрела в его огромные серые глаза и не знала, что ответить. Точнее – кому!

Глава 24
Загадки, разгадки

Тогда я задержалась в Лондоне еще на неделю. Томас больше не отпускал меня ни на шаг.

Желание близости было обоюдным и таким же естественным, как дыхание, как потребность в пище или в солнечном свете. Даже странно: как я могла раньше обходиться без его непрекращающихся ни на минуту ласк? Без ощущения его тепла, его родного запаха?

Лежа в небольшом уютном лондонском студио, нежась в теплых объятиях Тома, я мысленно благодарила сэра Фитцджеральда, сделавшего нам драгоценный подарок. Оберегая меня от собственной ласки, он лишил меня необходимости сравнения. Он пожертвовал собой, своей страстью и желанием, но тем сберег меня для своего Томаса или, возможно… для самого себя. Наверное, подобные мысли и предположения никогда не покинут меня. Но как я могу это рационально объяснить, если даже сейчас, чувствуя рядом желанное тело Тома, обнимая его, я ощущаю сладкий цветочный запах и неуловимое присутствие другого человека? Могу ли я свидетельствовать о переселении душ? Нет, ведь мои доказательства базируются лишь на перекрестке ощущений и игре интуиции. На иллюзии запахов и прикосновений, на видимых лишь мне вербальных признаках. Я была уверена: сущность Фитцли, или ее значимая часть, присутствовала в Томасе, именно она позволила мне полюбить всем сердцем скромного романтика, милого потерявшегося мальчика из сна.

91